110, Egnatia str., 54622, Thessaloniki, Greece
Special Easter schedule
Thursday 2/5 10:00 - 20:00
Friday 3/5 13:00 - 19:00
Saturday 4/5 10:00 - 15:00
Sunday 5/5 - Wednesday 8/7 closed
Books
magazines
arts & crafts
photography
graphic design
110, Egnatia str, 54622
2310 285997 info@oblik.gr
110 σελίδες / 21x14
Δίγλωσση έκδοση. Μετάφραση: Ρήγας Καππάτος
Το 1842 που ο Ουγκώ ήταν μόνο σαράντα ετών, έγραψε σχετικά με το έργο του: "Κατά που την φαντάζομαι, η εργασία που έχω μπροστά μου είναι όπως μια θάλασσα - μια απέραντη απλωσιά από μισοϊδωμένες ιδέες, νέα γραψίματα, σχέδια, προσχέδια, μόλις μισοϊδωμένες τραγωδίες, κωμωδίες, ιστορία, ποίηση, φιλοσοφία, σοσιαλισμός, νατουραλισμός, ένα σύνολο από ασαφή έργα όπου χάνεται η σκέψη μου κι από τα οποία δεν ξέρω αν θα επιστρέψει ποτέ πια. Αν πεθάνω και δεν τα έχω τελειώσει, τα παιδιά μου θα ανακαλύψουν έναν σημαντικό αριθμό από αυτά αρχινημένα ή μισοτελειωμένα, στίχους, ποιήματα, κ.λπ. Επιθυμώ όλα αυτά να κυκλοφορήσουν με τον τίτλο Ωκεανός".
Ο Βίκτωρ Ουγκώ είναι κυρίως γνωστός ως πεζογράφος από τα διάσημα μυθιστορήματά του: Η Παναγία των Παρισίων, Οι άθλιοι, Οι εργάτες της θάλασσας, κ.ά. Γι' αυτό, ίσως, δεν ασχολήθηκαν διεξοδικά στο παρελθόν με την ποίησή του στην Ελλάδα. Μόνο κάποια ποιήματά του σε ανθολογίες γαλλικής ποίησης έχουν δημοσιευτεί, απ' ότι γνωρίζω. Κι όμως, η ποίηση απετέλεσε το κύριο έργο του και ο ίδιος αυτοκαθοριζόταν πρωτίστως ως ποιητής.
Ο Ουγκώ ήταν βαθύτατα δημοκρατικός άνθρωπος και πολύ φιλέλλην. Για τα δημοκρατικά του αισθήματα εξορίστηκε από τον Ναπολέοντα III και έζησε δεκαεννιά χρόνια στην εξορία. Όταν πέθανε, το λαϊκό προσκύνημα της σορού του ξεπέρασε κάθε προηγούμενο.
Στον καιρό του θεωρήθηκε ένας από τους πολύ σημαντικούς εκπροσώπους της ρομαντικής γαλλικής σχολής. Ο πρόλογος στην τραγωδία του Κρόμγουελ απετέλεσε το μανιφέστο της σχολής. Τα ποιήματά του εμπνέονται από ό,τι ζει και αναπνέει, και παρ' ότι έγραψε πολλή ποίηση, αν κάτι δεν λείπει από αυτή είναι η υψηλή ποιητική ένταση και φαντασία που την δονούν. (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)
Περιεχόμενα:
L'enfant / Το παιδί (Το Ελληνόπουλο)
Claire de lune / Σεληνόφως
Canaris / Κωνσταντίνος Κανάρης
A Vireile / Στον Βιργίλιο
Oh! quand ie dors viens... / Όταν κοιμάμαι, ω! έλα...
Apres une lecture de Dante / Ύστερα από μια ανάγνωση του Δάντη
Attente / Αναμονή
Extase / Έκσταση
Le matin / Το πρωί
Lettre / Γράμμα
Le Chant de ceux qui s' en vont sur la mer / Τραγούδι των ναυτικών
Mes deux filles / Οι δυο κόρες μου
A Albert Durer / Στον Albert Durer
Dans Virgile, parfois... / Στον Βιργίλιο, κάποιες φορές Θεό...
La tombe dit a la rose / Ο τάφος είπε στο ρόδο
La pauvre fleur disait... / Έλεγε στην ουράνια πεταλούδα...
Envoie à... / Αποστολή προς...
Vere novo / Η γέννεση των πεταλούδων
Comme dans les étangs assoupis... / Όπως μέσα στις κοιμισμένες δεξαμενές...
Autre guitarre / Άλλη κιθάρα
Puisque j'ai mis ma lèvre... / Αφότου γεύτηκαν τα χείλη μου...
Puisque mai tout en fleurs... / Αφού απ' έξω μας καλεί...
Le soleil s' est couché... / Έδυσε ο ήλιος...
Va-t'en, me dit la bise / Η χιονοθύελλα μου είπε φύγε, πήγαινε
Du haut de la mouraille de Paris à la nuit tombante... / Από τα τείχη του Παρισιού στην επερχόμενη νύχτα...
Une nuit à Bruxelles / Μια νύχτα στις Βρυξέλλες
Par une serenade on fête ma démence / Με μια σερενάτα γιορτάζουν την επιείκειά μου
Les insulteurs / Οι υβριστές
Jeanne songeait... / Η Ιωάννα ονειρεύοταν...
A ma fille Adele / Στην κόρη μου Adele
Je marchais au hasard... / Περπατούσα στην τύχη...
Oceano nox / Ωκεάνεια νύχτα
Un homme aux yeux profonds passait... / Ένας άνθρωπος με βαθύ βλέμμα περνούσε...
Nuits de Juin / Νύχτες Ιουνίου
A Théophile Gautier / Στον Θεόφιλο Γκωτιέ
La Lune / Το φεγγάρι
C' est le même infini... / Το ίδιο άπειρο, ίσκιος βαθύς...
Cette nuit, il pleuvait / Κείνο το βράδυ έβρεχε
Εργογραφία Ρήγα Καππάτου
Ο Βίκτωρ Ουγκώ (γαλλικά: Victor Marie Vicomte Hugo) (26 Φεβρουαρίου 1802 - 22 Μαΐου 1885) ήταν Γάλλος μυθιστοριογράφος, ποιητής και δραματουργός, ο πλέον σημαντικός και προβεβλημένος εκπρόσωπος του κινήματος του γαλλικού ρομαντισμού. Από τα πρώτα χρόνια της εφηβείας του αντιλήφθηκε το λογοτεχνικό του ταλέντο και ξεκίνησε τις μεταφράσεις έργων από τα λατινικά καθώς και δικές του πρωτότυπες ποιητικές εργασίες. Η αξία του αναγνωρίστηκε σύντομα μέσα στο γαλλικό ακαδημαϊκό κύκλο αλλά και στο ευρύτερο αναγνωστικό κοινό. Ταυτόχρονα ασχολήθηκε με την πολιτική μεταλλασσόμενος βαθμιαία από φιλομοναρχικό συντηρητικό σε ριζοσπάστη δημοκρατικό. Την τελευταία περίοδο της ζωής του γνώρισε τη λατρεία του γαλλικού έθνους, ταυτιζόμενος με την ίδια τη Γαλλία, όπως ο ίδιος έλεγε στο ποίημά του "Lettre à une femme" (Γράμμα σε μία γυναίκα): "Je ne sais plus mon nom, je m' appelle Patrie!" (Δε γνωρίζω πλέον το όνομά μου, ονομάζομαι Πατρίς). Προ πάντων, όμως, ως ο μεγαλύτερος Γάλλος συγγραφέας του άμεσου μετεπαναστατικού περιβάλλοντος, ήταν ο ποιητής του νέου κόσμου, ο προφητικός, παραισθησιακός φιλόσοφος και μυθοπλάστης μιας ριζικά νέας εποχής.
Ο Ρήγας Καππάτος γεννήθηκε στα Δειληνάτα της Κεφαλλονιάς, το 1934. Ποιητής, δοκιμιογράφος, διηγηματρογράφος, ανθολόγος. Για πολλά χρόνια ταξίδεψε σαν ναυτικός. Με τη Δικτατορία (1969) μετοίκησε και έκτοτε ζει στην Αμερική, περνώντας ένα μέρος του χρόνου του στην Ελλάδα. Σπούδασε Φιλολογία (χωρίς να ολοκληρώσει σπουδές), ξένες γλώσσες και μουσική. Για τις λογοτεχνικές του δραστηριότητες ασχολείται κυρίως με τα ισπανικά, απ΄ όπου για πολλά χρόνια επιδίδεται συστηματικά με την μετάφραση ποιητών και πεζογράφων, πρωτίστως από τη Λατινική Αμερική αλλά και την Ισπανία. Σ' αυτόν τον τομέα έχει κυκλοφορήσει ανθολογίες Περουβιανού και Χιλιανού διηγήματος, σε συνεργασία με τους ποιητές Πέδρο Λάστρα και Χαβιέρ Σολογλούρεν, καθώς και ποιητικές ανθολογίες, ατομικές και συλλογικές, όπως: του Πάμπλο Νερούδα, πρώτη ελληνική ανθολόγηση (1966), του Καίσαρα Βαλλιέχο (ανθολόγηση του ποιητικού του έργου, ΟΔΕΒ, 1979 και 'Ποιητικά Άπαντα', έκδοση δίγλωσση, Gutenberg, 2000), του Νικανόρ Πάρρα, του Πέδρο Λάστρα και του Όσκαρ Χαν, την αναμνηστική έκδοση του Ισπανικού Εμφυλίου Πολέμου 'Δεν θα περάσουν', τα 'Ποιητικά Άπαντα' του Γκαρθία Λόρκα, σε συνεργασία με τον Κοσμά Πολίτη. Το 1995 η κυκλοφορεί η μετάφρασή του του 'Λεξικού των Συμβόλων', του Juan Eduardo Cirlot και από τις εκδόσεις 'Εκάτη', 'Το λεξικό των ισμών', του ίδιου συγγραφέα, κλπ. Συνεργάζεται κατά καιρούς με διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά της Αθήνας και δημοσιογραφεί μονίμως με ελληνικές εφημερίδες της Νέας Υόρκης. Σε συνεργασία με τον Μεξικανό ποιητή Κάρλος Μοντεμαγιόρ, κυκλοφόρησε στο Μεξικό μία ανθολογία Ελλήνων ποιητών το 1984, και με τον Χιλιανό ποιητή Πέδρο Λάστρα, έκανε την ανθολογία 'Τα 100 ωραιότερα ερωτικά ποιήματα της ισπανικής γλώσσας', που κυκλοφορεί σε 9η έκδοση στα ισπανικά, σε τρίτη στα ελληνικά (δίγλωσση), 'Εκάτη', 2000, 2001, 2006 και έχει εξαντλήσει μία έκδοση στα αγγλικά, Seaburn, Nέα Υόρκη, 1998 και έντεκα εκδόσεις στα ισπανικά. Με τους ίδιους συνεργάτες έχει ετοιμάσει μία νέα ανθολογία νεοελληνικής ποίησης, όπου συμπεριλαμβάνονται 70 ποιητές από τον Καβάφη κι εδώ, και θα κυκλοφορήσει στη Βενεζουέλα. Επίσης, με τον ποιητή Πέδρο Λάστρα, ετοίμασε την ειδική ανθολογία 'Η παρουσία της Ελλάδας στην ποίηση της Λατινικής Αμερικής', όπου ανθολογούνται 107 ποιητές της ηπείρου που εμπνέονται από την Ελλάδα, από την εποχή της ισπανικής κατάκτησης ίσαμε τις μέρες μας· κυκλοφόρησε στα ελληνικά από την 'Εκάτη' και στα ισπανικά από την Εθνική Βιβλιοθήκη της Χιλής. Ο Ρήγας Καππάτος έχει κυκλοφορήσει έξι δικές του ποιητικές συλλογές και ένα βιβλίο διηγημάτων με ζώα, επίσης μία ανθολογία σύγχρονης λατινοαμερικάνικης ποίησης με 95 ποιητές. Ποιήματα του Ρήγα Καππάτου έχουν συμπεριληφθεί σε διάφορες ανθολογίες και έχουν μεταφραστεί στα ισπανικά και στα αγγλικά. Σε συνεργασία με τον Χιλιανό ποιητή Ενρίκε Λίν, κυκλοφόρησε το 1985 στο Μεξικό, Εκδόσεις Premia, στα ισπανικά, την ποιητική συλλογή του για γάτες 'Τα ποιήματα του Αθηνούλη', εμπνευσμένα, κυρίως, από την γάτα του με το ίδιο όνομα. Είναι μέλος της Εταιρίας Ισπανιστών Ελλάδας και επίτιμο μέλος του Ινστιτούτου Αώτερων Σπουδών και Περουβιανών Ερευνών του Πανεπιστημίου του Αγίου Μάρκου της Λίμα Raul Porras Barrenechea.
Anastasia Deligianni
Store owner
Oblique (облик) means slanted, bent in Latin languages, and shape, pattern in Slavic ones.
Therefore, the defense and dissemination of the 'divergent form', aesthetically and politically, was set as the criterion and motivation for the establishment in November 2019 of the homonymous publishing house (along with a bookstore and art gallery)
by Anastasia Deligianni, Psychologist and Visual Artist,
in Thessaloniki, a city where such eccentric configurations thrive always.
110, Egnatia str., 54622, Thessaloniki, Greece
Special Easter schedule
Thursday 2/5 10:00 - 20:00
Friday 3/5 13:00 - 19:00
Saturday 4/5 10:00 - 15:00
Sunday 5/5 - Wednesday 8/7 closed